Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Calineczka
Nawiedzony
Dołączył: 04 Cze 2007
Posty: 429
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 11:10, 19 Sie 2007 Temat postu: Przysłowia angielskie |
|
|
Jak wiadomo: "przysłowia są mądrąścią narodu". Wyjeżdżając za granicę warto znać przysłowia ludzi mieszkających w kraju naszej podróży. Przysłowia Anglików są bardzo podobne do polskich, ale uwaga: NIE DAJCIE SIE ZWIESC! Czasami przysłowia po angielsku znaczą co innego niż po polsku. By poprawić swój angielski warto się nauczyć angielskich przysłów.
Może wprowadzimy taki sam schemat odpowiedzi jak w "Kawałach po angielsku"? Dla przypomnienia:
A: przysłowie po angielsku
B: tłumaczenie na polski przysłowia osoby A + w miarę możliwości odpowiednik polski + przysłowie po angielsku
C: tłumaczenie na polski przysłowia osoby B + w miarę możliwości odpowiednik polski + przysłowie po angielsku
Moje przysłowie na dziś:
A drowning man will clutch at a straw.
Pozdrawiam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
KiCeK.
Początkujący
Dołączył: 19 Sie 2007
Posty: 17
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 14:47, 19 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
to bedzie tak
tlumaczenia z ang = Tonący człowiek złapie się źdźbła.
odpowiednik polski=Tonący brzytwy się chwyta.
nastepne przysłowie =A bird in the hand is worth two in the bush.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Calineczka
Nawiedzony
Dołączył: 04 Cze 2007
Posty: 429
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 15:55, 19 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
A bird in the hand is worth two in the bush. = Ptak w ręku jest warty dwóch na krzaku.
Polski odpowiednik: Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
I następne: A lie has no legs.
P.S. O kurcze, Zając.. wróóóć, KICEK, Ty piszesz na forum, WoW, pełen podziw.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Sia
Nałogowiec
Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 185
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 18:00, 19 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Calineczka napisał: | A lie has no legs.
|
"Kłamstwo nie ma nóg"
Odpowiednik polskiego przysłowia:
"Kłamstwo ma krótkie nogi"
A cat in gloves catches no mice.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Linka
Duch forum

Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 1084
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Piotrowice City;)
|
Wysłany: Nie 19:03, 19 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
A cat in gloves catches no mice.
Tłumaczenie: "Kot w rękawiczkach myszy nie złapie"
Odpowiednik polskiego przysłowia: "Kto nie ryzykuje, ten nie traci"
A friend in need is a friend indeed. :]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Calineczka
Nawiedzony
Dołączył: 04 Cze 2007
Posty: 429
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 21:14, 19 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
A friend in need is a friend indeed. - Przyjaciel w potrzebie jest przyjacielem naprawdę.
Polski odpowiednik: Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
I kolejne przysłowie: A good surgeon must have an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand.
Odpowiednika polskiego do tego przysłowia nie znam i chyba takiego nie ma, ale mogę się mylić.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Sia
Nałogowiec
Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 185
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 21:45, 19 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Calineczka napisał: | A good surgeon must have an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand. |
Dobry chirurg musi mieć oko orła, serce lwa i dłoń kobiety.
A bad workman always blames his tools.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Linka
Duch forum

Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 1084
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Piotrowice City;)
|
Wysłany: Nie 21:48, 19 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
A good surgeon must have an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand.
Dobry chirurg musi mieć oko orła, serce lwa i dłoń kobiety.
To chyba nie potrzebuje żadnego polskiego odpowiednika...
A word is enough to the wise.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Sia
Nałogowiec
Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 185
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 21:51, 19 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
ehh... ;]
Linka napisał: | A word is enough to the wise. |
Mądremu wystarczy jedno słowo.
Odpowiednik:
Mądrej głowie dość dwie słowie.
A następne przysłowie to to w poprzednim moim poscie... ;]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Linka
Duch forum

Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 1084
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Piotrowice City;)
|
Wysłany: Nie 22:05, 19 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Sia napisał: | A bad workman always blames his tools. |
Zły robotnik zawsze wini swoje narzędzia.
Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
Whatever you want to do: always think twice, before you it do..
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Calineczka
Nawiedzony
Dołączył: 04 Cze 2007
Posty: 429
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 13:15, 20 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Whatever you want to do: always think twice, before you it do. = Cokolwiek chcesz zrobić: zawsze pomyśl dwa razy zanim to zrobisz.
A przynajmniej chodzi o coś takiego.
Polski odpowiednik: Zanim coś zrobisz, zastanów się dwa razy.
I kolejne: When the cat's away the mice will play.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Linka
Duch forum

Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 1084
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Piotrowice City;)
|
Wysłany: Pon 17:17, 20 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
When the cat's away the mice will play
"Gdy kota nie ma, myszy harcują"
To chyba brzmi tak samo, a przynajmniej bardzo podobnie w obu językach
Next-> While there’s life there’s hope.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Romek
Haker
Dołączył: 23 Lut 2007
Posty: 353
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 8:54, 21 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Kiedy jest życie jest nadzieja?
polskiego nie zna CHYBA ew. Gdy wszystko zawodzi nadzieja sie rodzi J.R.R. Tolkien :]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Calineczka
Nawiedzony
Dołączył: 04 Cze 2007
Posty: 429
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 13:19, 21 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Romek, ale ja już piszesz wytłumaczenie, to napisz też kolejne przysłowie po angielsku.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Romek
Haker
Dołączył: 23 Lut 2007
Posty: 353
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 20:14, 21 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Może nie znam? I czy dobrze przetłumaczone Pani?
Zgodnie z żądaniem Calineczki
Have a nice day.
Może nie przysłowie ale zawsze coś.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|